Motor Racing in the 70s – Pivoting from Romantic to Organized, l’historie des courses

Un nouveau livre sur l’histoire de la course automobile dans les années 70 a été lancé cette semaine. e Motor Racing in the 70s – Pivoting from Romantic to Organized (ISBN 9781732674424), écrit en anglais, est un livre de référence écrit par le blogueur brésilien Carlos A. de Paula, qui écrit sur la course automobile depuis 2003 dans plusieurs blogs, en anglais celle en portugais.

Ce livre de 382 pages traite des divers changements survenus dans le sport automobile au cours des années 1970, ce qui a conduit à un sport beaucoup plus organisé en 1979 et fournit également des données analytiques et historiques sur les principales séries de courses organisées en Europe et en Amérique du Nord au cours des années. Selon l’auteur, bon nombre des changements qui ont conduit à cette organisation ont eu lieu dans les années 70.

En outre, le livre couvre également des informations très obscures, telles que la liste des sites de compétition, des coureurs, des courses, des catégories, des voitures et des championnats rares en Europe de l’Est, en Asie, en Afrique, en Amérique du Sud et en Amérique centrale, rarement couverts par un livre sur la période, qui normalement ne traitent que de la scène américaine et de l’Europe occidentale. Le livre se veut un ouvrage de référence définitif et, en tant que tel, il n’est pas pictural.

Il existe également un bonus, une étude de cas sur le Brésil, qui est passée dune simple note de bas de page sur le monde des courses en 1969 à un pays pertinent sur trois saisons. Cette section traite en détail des courses qui se déroulaient au Brésil au cours de la période, des voitures utilisées, des types d’événements, des anecdotes, et constitue donc un ouvrage unique sur le sujet, en anglais.

Un traducteur professionnel, Carlos A. de Paula, a mené des recherches sur des sources écrites en plusieurs langues, rassemblant ainsi une mine d’informations et de détails qui ne sont normalement pas inclus dans les blogs et les livres de courses en anglais.

Motor Racing in the 70s – Pivoting from Romantic to Organized est vendu  a US$29,99 et peut être acheté auprès de ou Sur,,,,, le livre peut être acheté avec le numéro ISBN 9781732674424.



Get rush translations for passport in Miami

Legal Translation Systems Miami office provides RUSH certified, notarized translations of short documents for same day delivery under certain circumstances.

These translations are normally very useful for obtaining US passports for people born abroad. Generally, this entails the translation of a birth certificate.

LTS translates birth certificates from Portuguese, Spanish, French, Italian, German, Romanian, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Hungarian, Polish, Czech, Slovak, Russian, Serbian, Icelandic.

Other short documents that may be translated on the same day are death certificates, marriage certificates, diplomas, driver’s licenses and car titles. Longer documents require longer deliveries.

Rush service is double the regular rate and normally can be picked up one hour after documents and payment are provided

New site for Legal Translation Systems

Legal Translation Systems of Miami Beach Florida has announced a new mobile friendly website, at

In this new site, you can upload documents directly on the site, and get a response quickly during business hours.

Legal Translation Systems is run by translators, and it is not a techie platform. Management knows the limitations and advantages of human translation and do not offer outlandish advantages as several Silicon Valley based upstarts.



The Le Lapin Troubaudour’s menu

One of the main draws of the restaurant Le Lapin Troubadour in Montmartre, Paris, is the fact that the menu is changed frequently. Some dishes, it appears, are never featured twice, although chef Gilbert Dreaudu promises one day the recipes will appear in a marvelous book collection. However, one dish is a permanent offer in the inventive menu, the Dos de Chanceloux. The Chanceloux (Caphresia islandensis)(Dengrurfiskur) is a fish that only lives around Iceland these days, once quite prevalent in the Scandinavian coast. The legend is that the old Vikings thought the golden skinned fish was holy so they would not eat it. They were missing something else! A kind of cod, the fish has a consistency of Chilean seabass with a slightly sweet taste. The way Le Lapin Troubadour prepares it is nicely sauteed with Dutch butter (fresh butter comes from the Netherlands daily), a sublime sauce that includes thyme, ginger and a few other secret recipes used by Dreaudu. It is served with browned Belgian potatoes with onion shavings and Austrian asparagus. It is a delicious dish, and it is very difficult to find this fish, which apparently is on the verge of extinction.

Another curiosity is that owner René Canot loves ducks, and keeps a few as pets, so the restaurant has never offered ducks or geese on the menu, or foie gras in any shape or form. The cassoulet, when offered, is done with confit de poulet (chicken).

The desserts and wine list are equally impressive, the last put together by François Duchaine, an award winning sommellier.

Certified Translation of Texting for Legal cases


Technology also has an obvious effect in legal circles.

One notes, in old contracts, references made to the exclusive allowable communications between parties. Older contracts provide for letters, telex and telegrams. Of course, nowadays barely anybody uses telegrams and the telex is also a thing of the past. In the eighties, telecopiers (also referred as fax machines) made their ways into contracts, and email is now a rule.

In certain countries laws are not updated, and codes are literally interpreted, believe it or not, Courts refuse to accept as evidence communications provided in newer technologies.

Such is not the case of the USA, where communications in most formats are allowed as evidence in Court cases.

We note, right now, increasing use of texting threads, or even facebook and other types of chatting (whatsapp, for instance), as evidence in litigations of all types. Of course, such communications in different languages must be translated, and that is where we come in. (

Translating these types of communication has its challenges, though. For instance, there is excessive use of abbreviations in such communications, many of which are obscure. People also make up abbreviations which are not common place.

Additionally, emoticons are often used in such communications, which can lead to different interpretations of the text.

A further problem is the careless attitude exercise by people when texting or chatting. Sentences are often poorly constructed, often leading to ambiguous interpretation of the text. Normally, very few people do review texting or chatting before sending it, adding to further confusion.


Should you hire a translator that has a gmail email address? Do you really know who your translators are?

If you are a translator, or work for a translation company, you are quite aware that the industry is under heavy attack from scammers worldwide. Advance payment scams have been around for some time now, and quite a few unprepared folks have fallen for it.

There is another scam that is going around now, which project managers should be aware of.

First a note on emails. You can tell were a message originated for almost every email provider in the world, including free email services, such as yahoo.  If you are using Windows Mail, for instance, simply go to Properties, Details tab, and this will give you the routing of the message. Unless the message has been sent by a hacker or spammer, you can tell from the IP address where it came from. There are many internet sites that provide reliable free IP locator services.

However, gmail does not tell the IP address of origin of the message. In fact, it always points out to google’s California servers.

This would not be so serious, except that scammers are using that feature of gmail to send impressive translator resumes to translation companies, that can fool even the most seasoned translation industry pro.

I decided to do a test, for I receive at least 10 of such resumes daily, and the results were astounding.

I sent work to three translators who alleged to be German, living in Germany. There were no problems with deadlines, however, what follows should be cause of concern for translation managers.

The quality of the translations was subpar. I had to edit them, and there are indications that in fact, the “translators” used google translator do to the work.  The terminology was flawed and inconsistent, improper for U.S. use, and even the numbers of Court cases were incorrect. If I did not know German (and obviously English) to correct the documents (which incidentally, I knew what they said before hand) I would be in trouble.

Two of the translators returned messages using a common “Name”, although when the resumes came, they used their own names. When asked, they claimed to be a “team”. However, I found out that the silly sounding name they used in the reply actually was the name of a translation “company” in India.

The plot thickens.

When paypal payment was submitted to the first German translator  – one of the members of the “team”, paypal revealed the name of the account holder, which turned out to be an Arab name, not at all connected to the German names provided by the “team” translators.  In an internet search of that email, I found out that the gentleman in fact lives in Palestine. When asked about this, no further emails were sent by the “translator”.

By the way, believe it or not, paypal also does not identify where the person you are sending money to is based. Shame on them, they should, since they claim to be so security conscious and anti-scam.

The scammers are not very bright, too. The invoice sent by one of them, with a Berlin, Germany address, had Berlin misspelled as Berline, and the name of the country appeared as “German”, instead of Germany. Adding insult to injury, the invoice provides a telephone number…in China!

This smorgasbord of international intrigue continued with the translator who actually provided the best, yet far from perfect, rendering. In this case,  the translator initially provided a very impressive resume. However, once I got the translation back I found that the author of the translation that was returned was actually another “translator”. (It is always a good idea to check who is the author of a document in Word, it can also tell a lot about the origin of the document). It turns out this “author” has a proz profile, which says she is a German living in Morocco!!! Wait, there is more intrigue coming.   This author’s resume is exactly the same as the “translator” who alleged to have prepared my document on the first place. There are, of course, a few options. This is a real person who is using pseudonyms to get work all over the place, these two translators are also a “team” (highly unlikely), or this is all a scam, and the translators are not even German, perhaps of a different sex, and all they do is google it. Not surprisingly, this translator has not responded to an email asking for explanations…

There are some common threads to all these scammers. First, the resume email always comes through gmail, preventing you from identifying the origin of the email. It might say it came from hotmail, or yahoo on the heading but if you go to properties then you find out it was actually sent through gmail. Some resumes are sent in word, others are sent by pdf. If it is in word, you can tell who the author is. Also check Properties, Content. You will be surprised how many of these have words in Arabic, Hindi or Chinese, although the translator claims to be an European based in Europe, or a South American and there is no plausible reason for that text being there.

Another common feature is the lack of address and phone number in almost all of these resumes. However, some of them not only have address and phone number, but also a photograph of the “translator”! One translator with a very impressive resume went to the extent of claiming to be an ATA certified translator, when she is not. I checked.

The bottom line is this. In this day and age in which a person can have a New York phone number and live in Laos, where translators’ cafes and whatnot provide a platform for people claiming to be translators to offer cheap services, and where the mechanisms for receiving or paying for services do not identify the origin, all care must be taken.

Internet kills the paper star

The Buggles’ 80’s anthem had somewhat of a prophetic overtone. MTV had just been created, and this video was in fact the first shown on the channel. It was not meant to be. For a while, it seemed as though music video would in fact usurp radio’s place in the world, but eventually MTV became a “lifestyle” channel, and the novelty of video had worn off. Radio might not be what it used to be, however it is still up and about, influencing both the nation’s thinking as well as musical taste.

It is with some sadness that I picked up the last Newsweek in print edition. So they say.

I know I am as much a part of the problem as the solution. I was an avid Newsweek reader while in college and years after, but somewhere along the ride, got tired of the magazine, eventually subscribing to US News and World Report. This, like AMC in Detroit, was the first current U.S. news magazine to die, and I was orphaned. By the time I took another look at Newsweek,  it was no longer much of a news magazine. I really didn’t know what the magazine had become.

Funny that news magazines are still very healthy and relevant in other parts of the world. In Brazil, Veja continues to have a prominent position in shaping the political process, and the same holds for France’s Figaro and the UK’s The Economist. The latter is my favorite news magazine of the age.

I was never much of a Time person. I read it sporadically, but something in the magazine put me off.

The last print edition seemed to be almost apologetic, attempting to explain that the magazine had a futuristic vision, and that eventually the competitors(?)( I reckon in the singular, Time) would follow suit. It seemed to focus on readership and relevance alone, and the fact that to remain strong and relevant, the magazine decided to go 100% digital.

As excuses go, this seems a poor one. Just peruse the advertisers on this last edition and you pinpoint where the problem is. This magazine had more attorney and physician advertisers than the magazine had in its entire first 75 years! Full page ads were few and far between, and quarter pages abounded. even a Christian college had an ad published, which included its radio station, something the secular media has shunned for many years, lest they be called religious, a four-letter word in this industry.

Yes, I suppose the problem is 100% economic! Sure, 1.5 million subscribers might bring some dough, however, it seems that although magazines such as People manage to convince advertisers they are a good destination for their dollars, Newsweek, like U.S. News, failed to do so.

The current editor tried to convince the world that the magazine in print could, nonetheless, continue on. that this was purely strategic. The merger with a news site called Daily Beast (which I had never heard of) could supposedly help sustain the brand into the digital age, but I am not that convinced.

Thus, Newsweek in print follows Twinkies, Suzuki cars, Pontiac, Mercury cars, as a victim of the tough economic age.

It seems that in the future, we better be accustomed to reading People in Doctor’s waiting rooms.

Goodbye, Newsweek. It is highly unlikely I will read your digital edition ever, so unless you recant on your decision, this might be goodbye forever.